
ZV-V動力不竭、品質(zhì)如石雷電計數(shù)器動作測試儀一直保持著作風概述:
ZV-V動力不竭、品質(zhì)如石雷電計數(shù)器動作測試儀一直保持著作風技術人員根據(jù)電力用戶的需要而精心設計研制的。產(chǎn)品外型美觀,攜帶使用方便,它替代了傳統(tǒng)的笨重測試儀器和測試方法,深受廣大專業(yè)人員的歡迎。
ZV-V動力不竭、品質(zhì)如石雷電計數(shù)器動作測試儀一直保持著作風技術指標:
·幾何尺寸: φ36×375,頭部為φ50×100
·重 量: 780g
·電 源: DC 6V(一號干電池四節(jié))
·輸出電壓: 800~1600V
ZV-V動力不竭、品質(zhì)如石雷電計數(shù)器動作測試儀一直保持著作風注意事項:每次使用前應該確保高壓側無高壓(紅燈未亮)才可將儀器天線拉出。試驗完畢后,先關閉電源,然后將頭部導電桿對尾部地線放電后,方可將儀器收起。
ZV-V動力不竭、品質(zhì)如石雷電計數(shù)器動作測試儀一直保持著作風使用指南:
電源開關設在器身與頭部之間,任意方向旋轉90度,聽到“喀嚓”聲后即表示電源接通,反之為電源關閉。使用前先在尾部插入接地線并與地接好,根據(jù)計數(shù)器高度在未接通電源前將頭部伸縮導電桿拉出到合適長度。接通電源后綠燈亮,待紅燈亮(約3~8秒)即可通過頭部伸縮導電桿對避雷器計數(shù)器進行測試。該儀器無須關閉電源可反復進行測試(每次充電時導電桿應離開試品)。該儀器采用一號電池四節(jié)供電,可供大于2000次的放電測試。若電池電量不足時會延長充電時間,應及時更換。建議:長時間不用應把干電池從儀器中取出!
警告:在指示燈亮起時,人體任何部位切勿碰觸放電桿,免受電擊。
以容易吸引目標讀者的小說做“開路先鋒”
法蘭克福書展現(xiàn)場,經(jīng)過激烈角逐,麥家小說 《風聲》英譯本發(fā)行權被英國宙斯之首出版社拿下,該社曾成功推出 《三體》英文版。除了英文版權, 《風聲》意、葡、芬蘭語版權已確定簽約,德、西、法、荷、韓語等十余個語種達成意向。
許多海外出版人坦言,如此看好 《風聲》,正因麥家此前輸出的小說 《解密》在歐美國家市場表現(xiàn)強勁——《解密》迄今已累計簽出33個語言的版本,屢登海外暢銷書單,英國 《經(jīng)濟學人》將它評為 “2014年度全球十佳小說”, 《每日電訊報》更是把它與007邦德系列電影原著、 《諜影重重》原著小說一同納入 “史上杰出的20部間諜小說”。
對于這點,麥家海外版權代理譚光磊深有體會,他強調(diào) “開路先鋒”十分關鍵。《風聲》是譚光磊讀的一部麥家作品,但他選擇從 《解密》開始推廣,正是考慮到
《風聲》里的人物歷史背景和關系較為復雜,對西方讀者來說可能不是那么容易理解,就像不少中國讀者對西班牙內(nèi)戰(zhàn)也不熟悉。相較之下,
《解密》是數(shù)學天才容金珍的成長史,文本比較容易進入。有了 《解密》的基礎,喜歡麥家的外國讀者和出版人就更有動力去了解
《風聲》相對復雜的歷史文化背景。
業(yè)內(nèi)人士認為,中國類型文學走向世界的過程中,版權代理人、文學經(jīng)紀人的專業(yè)運作是關鍵一環(huán)。成功的版權代理不是簡單輸出版權,而是按照國際規(guī)則精心包裝作品,充分挖掘作家不同作品的號召力和市場價值,把好作品對接平臺。譚光磊觀察到,不少國內(nèi)作家在小說翻譯出版后感覺 “大功告成”,不再積極參與譯作的海外推介,后勁乏力;或者 “一哄而上”,一下子推出 “全集”,缺少推廣重點和亮點。
在他看來,要向海外有效推介一名作家,肯定是從容易吸引目標讀者、引發(fā)市場共鳴的作品做起,有了成果再繼續(xù)推進,而不是要求外方一下子全部買單。“穩(wěn)扎穩(wěn)打是我們的策略,寧可單本書的影響力做到極大化,后續(xù)再來推**、第三本小說。” 《解密》開啟了麥家作品海外出版的道路,成為作家具辨識度、適合國際市場的代表作, “好的開始是成功的一半”, 《風聲》水起也就不稀奇了。
科幻小說的未來體驗、武俠小說的快意恩仇、懸疑小說的神秘感,是全球讀者都熱愛的閱讀體驗。此前登上歐美暢銷榜單的中國 “爆款”小說 《暗黑者》英譯本也是如此,小說作者周浩暉談到,犯罪是國內(nèi)外普遍主題,偵探故事、警匪小說、諜戰(zhàn)小說往往比其他文學作品更容易超越文化差異,贏得廣闊市場的青睞。
《風聲》英文譯者、英國漢學家米歐敏在翻譯過程中發(fā)現(xiàn),麥家小說中并沒有“高大全”式英雄形象,而是被深深傷害過且有缺陷的個體,他們經(jīng)常以犧牲自己作為巨大代價,在極端困難環(huán)境中獲得讓人驚嘆的東西。除了小說敘事和人物塑造,類型小說的技巧手法也相當重要。不少海外書商都認為,《風聲》可以說是《暗算》的延續(xù),但嘗試新結構,是一個“所有證人都在撒謊”的犯罪謎題,英語讀者可能不熟悉歷史背景,但這并不影響閱讀快感。
恰如哈佛大學教授王德威所評價的,《風聲》其實是很流行的 “密室逃生游戲”,就像 《東方快車謀殺案》 《尼羅河上的慘案》 《無人生還》等經(jīng)典的偵探推理小說,“把環(huán)境封閉起來,賦予人物一個任務去完成,懸念感強”。它的密室推理、羅生門多角敘事,都是西方讀者熟悉的元素,但麥家筆法又與西洋作家截然不同, “熟悉中帶著陌生”,讀者沉浸于嘗試去發(fā)現(xiàn)有什么事情發(fā)生,而這正是文學引人入勝之處。
當然,尋找到得力譯者至關重要。有趣的是, 《暗黑者》譯者扎克·哈盧扎的父親是警察,這對他把握小說犯罪情節(jié)幫助不??;麥家 《解密》
《風聲》英文譯者米歐敏的爺爺曾是英國二戰(zhàn)密碼破譯人員,米歐敏本人也耳濡目染;劉慈欣 《三體》譯者之一劉宇昆本身即是科幻作家。好的譯文如同 “再創(chuàng)作”,幫助不同地區(qū)讀者輕松跨越語言障礙,盡享類型小說的樂趣和美妙。